Wing Tsun
Glossaire des techniques
Le Wing Tsun a son vocabulaire, hérité du cantonais de Foshan. Voici un tour d’horizon — formes, mains, frappes, coudes, coups de pied, postures et concepts — avec le nom cantonais, les caractères chinois et une courte explication. On retrouve ces termes dans les formes, au Chi-Sao et en combat libre.
| Technique | Sens | À quoi ça sert |
|---|---|---|
| Les formes (le curriculum) | ||
| Siu Lim Tao 小念頭 | la petite idée | 1ʳᵉ forme à mains nues : structure, ligne centrale, positions de mains statiques. |
| Chum Kiu 尋橋 | chercher le pont | 2ᵉ forme : pivots, déplacements, coudes, premiers coups de pied. |
| Biu Jee 鏢指 | doigts qui jaillissent | 3ᵉ forme : techniques d’urgence, récupération de la ligne centrale. |
| Muk Yan Jong 木人樁 | homme de bois | Forme au mannequin : mains, pas et pieds réunis contre une cible. |
| Luk Dim Bun Gwan 六點半棍 | bâton six points et demi | Forme du long bâton conique. |
| Baat Jaam Dao 八斬刀 | huit couteaux qui tranchent | Forme des doubles couteaux-papillons. |
| Mains & bras (Sao 手) | ||
| Tan Sao 攤手 | main paume levée | Écarte la pression hors de la ligne centrale, paume vers le haut. |
| Bong Sao 膀手 | bras-aile | Avant-bras relevé, coude haut, qui dévie une force sur la ligne centrale. |
| Fook Sao 伏手 | main qui contrôle | Contrôle le pont (bras) adverse par-dessus. |
| Wu Sao 護手 | main de garde | Main arrière de protection, prête à intercepter. |
| Man Sao 問手 | main qui interroge | Main avant qui sonde et occupe l’espace adverse. |
| Pak Sao 拍手 | main qui claque | Paume qui frappe latéralement pour intercepter et effondrer le pont. |
| Lap Sao 拉手 | main qui tire | Saisit et tire le bras adverse pour ouvrir sa ligne centrale. |
| Huen Sao 圈手 | main-cercle | Petit cercle du poignet pour changer de « porte » (intérieure ↔ extérieure). |
| Jum Sao 沉手 | main qui coule | Le poignet claque vers l’avant et le bas pour faire couler le pont. |
| Gaun Sao 耕手 | main qui laboure | Balaie une porte basse ou latérale en « labourant ». |
| Kwan Sao 捆手 | mains tournantes | Bong Sao + Tan Sao en cercle vertical, portes haute et basse. |
| Jut Sao 窒手 | main qui secoue | Le poignet claque vers l’arrière et le bas pour rabattre net le pont. |
| Gum Sao 揿手 | main qui presse | Presse le pont ou le corps adverse vers le bas. |
| Biu Sao 鏢手 | main qui darde | Avant-bras/main qui s’insère par l’intérieur ou par-dessous. |
| Tok Sao 托手 | main qui soulève | Pousse vers le haut sous le coude/bras adverse. |
| Jip Sao 接手 | main qui reçoit | Rabat vers la ligne centrale pour capter les bras adverses. |
| Kau Sao 扣手 | main qui écope | Cercle vers l’extérieur puis tire pour faire tourner l’adversaire. |
| Fak Sao 拂手 | main qui fouette | Avant-bras/tranchant qui cingle vers l’avant. |
| Lan Sao 攔手 | bras-barre | Avant-bras horizontal qui « barre » et cadre l’adversaire. |
| Po Pai 破排手 | double paume | Poussée à deux paumes pour sortir l’adversaire de son angle. |
| Frappes (poings & paumes) | ||
| Yat Ji Chung Kuen 日字衝拳 | poing droit « soleil » | Le poing vertical de base, lancé sur la ligne centrale. |
| Lin Wan Kuen 連環拳 | poings enchaînés | Rafale de coups de poing verticaux consécutifs (le « chain punch »). |
| Jing Jeung 正掌 | paume droite | Frappe de paume verticale, droit devant. |
| Dai Jeung 底掌 | paume basse | Frappe de paume vers la porte basse. |
| Wang Jeung 橫掌 | paume latérale | Frappe de paume sur le côté. |
| Chao Chung Kuen 抽撞拳 | poing qui monte | Coup de poing remontant (uppercut). |
| Gwa Choih | revers de poing | Frappe du dos du poing (back-fist). |
| Sat Geng Sao | « coupe-gorge » | Frappe/tranchant du bras dirigé vers la gorge. |
| Coudes (Jarn 肘) | ||
| Kup Jarn 蓋肘 | coude qui recouvre | Coude descendant, du haut vers le bas. |
| Pie Jarn 批肘 | coude qui tranche | Coude horizontal, en « hachoir ». |
| Kwai Jarn 跪肘 | coude renversé | Coude diagonal descendant, dit « agenouillé ». |
| Ding Jarn 頂肘 | coude qui percute | Coude qui bute vers l’avant ou le haut. |
| Coups de pied (Gerk 腳) | ||
| Jing Gerk 正腳 | pied frontal | Coup de pied direct vers l’avant, sur la ligne centrale. |
| Wang Gerk 橫腳 | pied latéral | Coup de pied de côté. |
| Dang Gerk 釘腳 | pied-talon | Coup de talon qui « cloue » vers le bas ou l’avant. |
| Chai Gerk 踩腳 | pied qui piétine | Coup de pied écrasant/estampé. |
| Soo Gerk 掃腳 | jambe qui balaie | Balayage bas de l’adversaire. |
| Bong Gerk | jambe-aile | Parade de jambe : tibia extérieur, genou tourné vers l’extérieur. |
| Tan Gerk | jambe qui étale | Blocage de jambe vers l’avant et le haut. |
| Postures & déplacements (Ma 馬 / Bo 步) | ||
| Yee Jee Kim Yeung Ma 二字拑羊馬 | posture « caractère 2 » | La posture de base, genoux serrés — tenue pendant toute la Siu Lim Tao. |
| Jyun Ma 轉馬 | posture qui tourne | Le pivot sur place (rotation des hanches et de la taille). |
| Yiu Ma 腰馬 | taille + posture | L’unité taille-bassin-jambes, source de la puissance. |
| Biu Ma 標馬 | posture qui jaillit | Pas d’avancée explosive vers l’avant. |
| Seung Ma 上馬 | pas avant | Avancer d’un pas en gardant la structure. |
| Teui Ma 退馬 | pas arrière | Reculer d’un pas en gardant la structure. |
| Say Ping Ma 四平馬 | posture carrée | Posture basse et large, notamment au bâton long. |
| Ding Ji Ma 丁字馬 | posture en « T » | Posture en T (caractère 丁), utilisée avec les armes. |
| Concepts & lexique | ||
| Ligne centrale 中線 | ligne du milieu | L’axe vertical central : protéger la sienne, contrôler celle de l’adversaire. |
| Kiu 橋 | le pont | L’avant-bras au contact ; « chercher le pont » = établir le contact. |
| Les portes 門 | portes | Zones haute / moyenne / basse, et portes intérieure / extérieure. |
| Chi Sao 黐手 | mains collantes | Exercice de sensibilité au contact. |
| Poon Sao 碌手 | bras roulants | Rotation continue des avant-bras, base du Chi-Sau. |
| Dan Chi 單黐手 | mains collantes simples | Chi-Sau à un seul bras (première étape). |
| Chi Gerk 黐腳 | jambes collantes | La sensibilité tactile appliquée aux jambes. |
| Lat Sao 甩手 | mains libres | Combat/réflexe libre à mains détachées. |
| Gor Sau 過手 | passer les mains | Application libre / sparring issu du Chi-Sau. |
| Loi Lau Hoi Sung 來留去送 | accueille / raccompagne | La maxime : reçois la force qui vient, suis celle qui repart. |
Les romanisations et les caractères varient selon les lignées (le cantonais du Wing Chun est un argot parlé, sans orthographe unique) ; nous suivons l’usage de notre école (WingTsun / lignée Leung Ting). Quelques termes rares n’ont pas de graphie chinoise stable : ils sont donnés sans caractères. Sources : Wikipédia (Glossary of Wing Chun terms, Wing Chun) et glossaires d’écoles reconnues.

